Авторизация
 
  • 20:32 – Букмекеры озвучили прогноз на матч "МанСити" - "Челси" 
  • 20:32 – Экстрасенсы довели до слез участников шоу "Танцы" (ФОТО, ВИДЕО) 
  • 20:32 – Секрет на миллион. Роза Сябитова 03.12.2016 смотреть онлайн 
  • 20:32 – Битва экстрасенсов на ТНТ 17 сезон 14 серия (03.12.2016) смотреть онлайн 

Чоробек Сааданбеков: Наша цель – доступность открытых образовательных ресурсов

162.158.78.132

Чоробек Сааданбеков: Наша цель – доступность открытых образовательных ресурсовВ начале года в Кыргызстане создана коалиция «За открытое образование». Целью Коалиции является развитие и продвижение идей свободного доступа к знаниям и открытым образовательным ресурсам в Кыргызстане («ООР»).

Председатель Совета коалиции Чоробек Саданбеков рассказал K-News подробнее о деятельности объединения.

С какой целью была создана коалиция «За открытое образование»?

Коалиция «За открытое образование» - это добровольное объединение физических и юридических лиц, работающих в сфере образования, науки, культуры и информационно-коммуникационных технологий. Наша цель - развитие и продвижение идей свободного доступа к знаниям и открытым образовательным ресурсам. Членство в Коалиции открытое. К участию в деятельности приглашаются все желающие лица, разделяющие цели и задачи Коалиции и которые хотят внести вклад в продвижение открытого образования в Кыргызстане. Коалиция создана в начале этого года.

Какие мероприятия вы проводили в рамках этого проекта?

В июне мы ездили в Польшу для изучения образовательных открытых ресурсов. Особенность методики образования в Польше - это доступность учебников для школьников. То есть учебники, создаваемые по линии Министерства образования этой страны, выставляются в открытом доступе.

У них нет такого, что школьники должны учиться только по книгам Министерства образования. Поэтому они своим преподавателям разрешают рекомендовать учебники, изданные коммерческими организациями. Но Минобразование решило с 1 по 3 класс обеспечивать учебниками за счет государства.

Можно ли применить опыт Польши в системе образования Кыргызстана?

Насколько мы понимаем, у нас проблема такая, что каждый учебник должен пройти апробацию, а после получить утверждение Министерства образования. Этот процесс занимает 3-4 года. К моменту выпуска, материалы в учебнике уже устаревают. Возникает вопрос, насколько нужно проводить апробацию учебника? Каждый раз ли учебники должны получать утверждение Министерства образования? Если цель стоит в том, чтобы дать образование, то нужно это обеспечивать. Но мы даем только учебники и делаем это очень долго и не эффективно. Вывод такой, что если мы хотим быть более динамичнее, нужно отходить от практики утверждать каждый учебник.

В рамках проекта будет ли создаваться база данных учебников для открытого доступа?

Для того чтобы содействовать распространению и совместному использованию открытых образовательных ресурсов необходимо общенациональное хранилище полнотекстовых версий учебных и научных материалов с открытым доступом. Данное хранилище должно стать центром обмена информацией, своеобразной цифровой библиотекой для образовательного контента.

Хранилище должно обеспечить физическое размещение, безопасное хранение ресурсов, длительный, постоянный, надежный и бесплатный доступ к ООР, созданных в Кыргызстане.

При поддержке Фонда «Сорос-Кыргызстан» создано это хранилище - национальный репозиторий ООР на базе Национальной библиотеки и сейчас активно наполняется. Это будет ресурс, где каждый человек может найти нужную информацию, не нарушая авторских прав. Сегодня репозиторий содержит всего 604 материала. Нужно увеличивать число доступных открытых материалов. Сейчас необходимо решать проблему доступности школьных учебников в этом хранилище.

Когда уже можно будет пользоваться книгами из этого хранилища?

16 учебников, которые будут издаваться в 2016 году, уже будут размещены на основе открытых лицензий.

Оказывает ли поддержку государство в проекте?

Да. Министерство образования и науки пообещало, что книги на основе открытых лицензий можно будет свободно размещать в интернете. Кроме того, деятельность Коалиции активно поддерживает Фонд «Сорос-Кыргызстан». Наша цель способствовать доступности знаний и развивать движение открытых образовательных ресурсов, и мы приглашаем все заинтересованные стороны к сотрудничеству.

Вы также руководите Движением кыргызских википедистов, которое активно работает над наполнением кыргызоязычной Википедии. Это ведь тоже открытый образовательный ресурс.

Да, через кыргызскоязычную можно получить информацию, связанную с Кыргызстаном. Основной вклад внесли историки Кыргызстана, так как публиковались исторические события. Сейчас в основном работаем со статьями из энциклопедии Кыргызстана.

Когда вы начали работать над этим проектом и сколько сейчас статей на кыргызском языке?

В 2011 году впервые прошла «Неделя Википедии» в Кыргызстане. Тогда я присутствовал на тренинге одного из самых опытных авторов и редакторов, основоположника кыргызской «Википедии» Тынчтыкбека Чоротегина. Он рассказал, как создавать статьи для такой энциклопедии. Мой проект по развитию кыргызской Википедии поддержал Фонд «Сорос-Кыргызстан». В начале 2012 года в кыргызскоязычной «Википедии» было 4, 5 тыс. статей, а в январе 2013 года их количество увеличилось до 24 тыс. 200. В настоящий момент в кыргызскоязычной «Википедии» насчитывается более 30 тыс. статей. К концу года, мы планируем увеличить количество статей до 45 тыс.

Кроме данного проекта, осуществляются ли другие проекты?

Да, мы сейчас работаем над включением кыргызского языка в сервис Google Translate. В этом году предпринимаем попытку, чтобы включить кыргызский язык в сервис. На сегодня с английского на кыргызский язык переведено 420 тыс. фраз. Если раньше перевод делался с английского на кыргызский, то сейчас появилась возможность оценивать качество готовых переводов, которые делает компьютер с кыргызского на английский. Попадем ли в этом году? Пока сказать трудно. Кыргызский язык не может попасть туда, потому что пока недостаточно переводов. Есть специальный сайт, который называется Google Community Translate, где даются фразы на английском языке, их нужно перевести на кыргызский. Это фразы, которые часто используются в повседневной жизни в английском языке, которые чаще других ищут в поисковой системе Google. Если в таком же темпе будем работать, то до конца года у нас есть хороший шанс, чтобы попасть в сервис Google Translate. Мы хотели бы призвать всех наших волонтеров, которые вносили ощутимый вклад, попросить их сделать еще одно усилие. Мы планируем, до конца года перевести 700 тыс. фраз. Тогда, наши шансы увеличиваются.

Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter