Авторизация
 
  • 22:23 – Как успокоить младенца за считанные секунды 
  • 22:23 – Мамочки 3 сезон 1 серия, дата выхода: что ждет в новом сезоне, подробный анонс 
  • 22:23 – Громкий скандал в парке львов «Тайган» в Крыму: Животное убило человека – стали известны подробности – фото и видео не для слабонервных 
  • 22:23 – Крах Украины: В Киеве сделали шокирующее заявление — видео заставило вздрогнуть каждого украинца 

Захарова изменила стихотворение Бернса ради Керри

162.158.78.52

Захарова изменила стихотворение Бернса ради Керри
Фото: Алексей Куденко / РИА НовостиОфициальный представитель МИД России Мария Захарова прочла вольную трактовку стихотворения поэта Роберта Бернса на английском. Так она ответила на вопрос журналиста о том, почему так часто созваниваются госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров, сообщает RT.

«His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — привела Захарова свой вариант стихотворения.

Сразу после этого высокопоставленный дипломат перевела поэтический отрывок на русский язык: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлем ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».

30 апреля Захарова поэтически ответила на стихотворение писателя Дмитрия Быкова о старте Народной футбольной лиги (НФЛ), которую запустили министры иностранных дел и обороны Сергей Лавров и Сергей Шойгу.

Керри и Лавров часто общаются по телефону. В основном, как отмечают в МИД, «инициатором выступает американская сторона». Последняя телефонная беседа глав внешнеполитических ведомств США и России состоялась 2 мая. Они «продолжили обсуждение перспектив политического урегулирования в Сирии, призвали конфликтующие стороны неукоснительно соблюдать установленный при содействии России и США режим прекращения боевых действий», — сообщается на сайте российского ведомства.

Роберт Бернс — шотландский поэт, автор многочисленных поэм, написанных на шотландском и английском языках. Его называют автором особой формы строфы — с укороченной четвертой и шестой строками. На русский язык произведения Бернса в основном переводил Самуил Маршак. День рождения шотландского поэта — 25 января — считается национальным праздником в стране.

Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

На правах рекламы
Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter