Авторизация
 
  • 15:52 – Безрамочный Ulefone Mix получил продвинутую аудионачинку 
  • 15:50 – Суббота: смотреть 1 серию онлайн (эфир от 25.09.2017) 
  • 15:49 – Новинки KIA 2018 модельного года 
  • 15:46 – Ольге Бузовой недоплатили в Турции за выступление в отеле 

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД

162.158.79.101

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД
Фото: Илья Питалев / «Коммерсантъ»Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан». Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.

В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».

Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».

В январе в социальных сетях обратили внимание на еще одну ошибку сервиса Google Translate. Тогда автоматический переводчик переводил словосочетание «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В Google позже объяснили некорректный перевод сбоем алгоритма.

Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter
На правах рекламы